「やりたくないわけでもない」は結局どっちか…米国出身言語学者「二重否定語がイミフな日本語」分析した結果(プレジデントオンライン)

なぜ日本語は外国人から不思議な言語と思われることが多いのか。日本在住歴25年の応用言語学者で北九州市立大学准教授のアン・クレシーニさんは、「例えば、『歩いていけなくもない』は結局行けるのか、行けないのか。『私は教師です』なのか、『私が教師です』なのか。困惑することが多い」という――。 【この記事の画像を見る】  ※本稿は、アン・クレシーニ『世にも奇妙な日本語の謎』(フォレスト出版)の一部を再編集したものです。 ■助けて! 日本語の「二重否定」がイミフです  外国人にとって、ハードルが高い日本語のひとつに「二重否定」がある。「二重否定」という表現は、あまり馴染みがないかもしれないが、もしあなたが日本人なら、きっと1日に何度も無意識に使っているはず。  「現金しか使えません」 「わからなくはない」 「駅まで歩いて行けなくはない」 「やりたくないわけでもないけど」  つまり、2つの否定の単語をひとつの文の中で使うことを「二重否定」と呼ぶ。  外国人は、「駅まで歩いて行けなくはない」なんて言われると、「歩いて行けるの?」「行けないの?」「どっち?」「マジで勘弁してくれ!」と叫びたくなる。  「駅まで歩いて行けなくはない」は、こういうニュアンスだ。  「駅までは歩いて行ける」 「けれど、遠い」 「時間がかかる」 「坂が多いからやめとき!」 「めんどくさい」 「雨が降っているからバスで行ったほうがいい」  こうしたさまざまなニュアンスが含まれている。  つまり、英語のbutみたいな感じだ。ただ、そのbutが「暗黙の了解」にあるのが日本語の世界。英語で表現すればこうだ。 ---------- “The station is within walking distance.” (but it’s kinda far.) “The station is in walking distance.” (but it will take at least 30 minutes.) “The station is in walking distance.” ( but it’s uphill the whole way so I wouldn’t do it if I were you.) “The station is in walking distance.” (but it’s a pain in the neck to get there.) “The station is in walking distance.” (but it is raining, so maybe you should take the bus.) ----------  日本語の母国語話者は、このbutのニュアンスがわかっているけれど、外国人には、なかなかわからないから困惑する。  「現金しか使えません」  それなら、なぜ「現金だけ使えます」と言わないのか?  Why Japanese people?  そして、たまにそれは、「現金だけしか使えません」という表現にもなる。誰か、助けて!

プレジデントオンライン
*******
****************************************************************************
*******
****************************************************************************

関連記事: